СТРУКТУРА САЙТА:
  Главная страница
  |  библиотека
  |   |  читальный зал
  |   |  фэнтези
  |   |  фантастика
  |   |  исторические
  |   |  технические
  |  видео салон
  |  правила обмена
  |  программы
|
|
|
|
И С Т О Р И Ч Е С К А Я   Л И Т Е Р А Т У Р А: Повесть "Манас Великодушный"
Краткое описание:
" ПРЕДИСЛОВИЕ
Киргизы живут в горах Тянь-Шаня, на границе с Китаем. Известный
русский ученый академик В. Радлов, исследовавший в прошлом столе-
тии словесное творчество этого народа, писал:
<Киргизы отличаются... необыкновенным умением говорить... В самом
обычном разговоре у киргизов появляется часто ясный ритмический
размер, признак того, что предложения следуют друг за другом в
виде стихов>.
Редкий киргиз не умеет сочинить песню. Во время праздников
устраиваются песенные состязания, которые называются <айтышу>.
Слушатели приходят из самых отдаленных селений, чтобы послушать
певцов-акынов. Наиболее прославленных, любимых акынов приветствуют
такими словами: <Да будем мы жертвой твоего голоса!>
Киргизы издревле владели не только искусством песни - они были
искусными воинами.
Превыше всего ценили киргизы воинскую честь. Служение родине
почиталось как высшая цель человека. <Ребенок рождается от матери,
а погибает за народ> - эта древняя поговорка свидетельствует о
патриотическом сознании киргизов.
На протяжении многих столетий кочевой народ стойко защищал свою
свободу и независимость, сражаясь с чужеземными завоевателями -
тюркскими, монгольскими, китайскими.
Борьба эта отразилась в многочисленных легендах, поэмах и песнях.
Величайшей из них справедливо считается эпическая поэма <Манас>,
национальная гордость киргизов. В поэме воспеваются подвиги полко-
водца Манаса и его сорока богатырей.
Будучи устной летописью народа, энциклопедией его кочевой жизни,
<Манас> передавался из уст в уста певцами, которые так и называют-
ся: <манасчи>. Впервые небольшой отрывок из поэмы был записан
одним из замечательнейших людей XIX столетия - казахским ученым и
офицером русской армии Чоканом Велихановым. Его родной язык -
казахский - близок киргизскому, и Чокан Велиханов прозой перевел
записанный им отрывок на русский язык. В своих <Очерках Джунгарии>
Чокан Велиханов определил верно и ярко значение <Манаса> как
<энциклопедического собрания всех киргизских мифов, сказок, легенд,
преданий, приведенного к одному времени... Образ жизни, обычаи,
нравы, география, религия и медицинские познания киргизов и между-
народные отношения их нашли себе выражение в этой огромной эпопее>.
Чокан Велиханов писал: <Киргизы говорят, что трех ночей недоста-
точно, чтоб выслушать <Манаса>, но это, вероятно, преувеличено>.
Те-перь мы знаем, что исследователь киргизской поэмы ошибся: для
исполнения <Манаса> потребуется несколько месяцев, ибо поэма содер-
жит около четырехсот тысяч строк.
Кто же был хранителем этой огромной поэмы? Чья память запечатле-
лa ее? Сам киргизский народ запечатлел <Манаса> в своей памяти. У
киргизов не было письменности, и только благодаря памятливым ма-
насчи поэма дошла до наших дней. До Великой Октябрьской социалисти-
ческой революции и установления в Киргизии советской власти поэти-
ческое наследие <Манаса> и других замечательных героико-эпических
изустных поэм, издавна бытовавших в народе, почти не собиралось,
не записывалось. Никто об этом не заботился. Поэму киргизского на-
рода спасла от забвения советская власть. В 1922 году по поручению
правительства Киргизии началась запись <Манаса> со слов сказителей.
Наиболее памятливым, одаренным манасчи явился ныне здравствующий
Саякбай Каралаев, народный артист Киргизской ССР. Партизан в годы
гражданской войны, охотник с беркутом, бывалый человек, он много
видел на своем веку, много пережил, и его яркая жизнь бесспорно
нашла отражение в принадлежащем ему варианте <Манаса>, самом значи-
тельном из всех существующих. Помимо варианта Саякбая Каралаева,
ученые - историки, лингвисты, литературоведы, этнографы - распола-
гают десятками других вариантов, из которых наиболее известен
вариант Сагымбая Орозбакова. Появились оперы, пьесы, поэмы,
написанные по мотивам <Манаса>.
Особенности эпической поэмы определили задачу автора повести
<Манас Великодушный>. В повести сделана попытка создать единство
сюжета, выбрать из многих сотен тысяч строк главное - по крайней
мере то, что автору казалось главным, - придать отдельным эпизодам
форму цельного повествования.
Такая задача заставляла автора не раз отходить от первоисточника
и в освещении эпохи, и в трактовке образов, и в психологической
характеристике своих героев, и в развитии сюжета. Здесь автор
использовал опыт сказителей, которые нередко вводили в поэму свои
эпизоды, мотивы, образы и краски.
Опираясь на дословные и стихотворные переводы эпоса <Манас>,
переводы, исполненные им самим, поэтами Л. Пеньковским и М. Тарлов-
ским, автор повести использовал также прозаический пересказ сюжета
эпоса, составленный в научных целях по варианту Сагымбая Орозбакова
манасоведом 3. Бектеновым, некоторые мотивы так называемых малых
киргизских эпических поэм и произведений китайской поэзии той эпохи,
о которой идет речь в повести.
Киргизский народ никогда не зная свободы, он мог лишь мечтать о
ней в песнях и сказаниях. Только Великая Октябрьская социалистичес-
кая революция, только великий русский народ осуществили заветную
мечту киргизов. Русский народ помог киргизам создать свое националь-
ное социалистическое государство. Вместе с благосостоянием народа
выросла его культура. В Советской Киргизии созданы школы, высшие
учебные заведения, университет, академия наук, театры, музеи,
появились талантливые ученые, инженеры, художники, поэты, артисты,
и среди них почетное место занимают сказители древней, всем народом
любимой героической поэмы <Манас> - национальной гордости киргизов.
Аалы Токомбаев,
академик, народный поэт Киргизской ССР"
 "Манас Великодушный" (1.77 Mb)
По вопросам обмена пишите на: Forlorn7@narod.ru
|